I swear these prompts get more interesting every day! Today, at Found Poetry Review, Jeff Griffin wants us to play with translating a poem we find in another poet's book.
- Get a book of poetry, preferably a shorter title, one that can be read in about an hour, and one you won’t mind highlighting.
- Read through it all in one sitting, highlighting all the words, phrases and lines that you find remarkable.
- When finished, go back to the beginning and transcribe chronologically all the highlighted text into a word processor, but do not include any of the punctuation. Just type up one big run-on sentence text block.
- Copy and paste your text block into Google Translate. Translate it back and forth between multiple languages at least five times. Then translate back to English. The newly translated/mangled text block will have some semblance to the original language you found remarkable—it’ll be in the same ballpark—but due to what gets lost (or added) in translation, as well as the fact that there is no punctuation for the translator to gauge, it will likely be completely strange, providing unexpected/new/altered/mistranslated words and attempts at sentences.
- Take this raw material and edit as you see fit until you have formed your poem.
swimming through milk of sky come into my arms that hush and stride choose your memories well my love death is a long meditation don't let the dead go until you have tasted them his tongue in the gutter of her page the wind has licked the marrow from your bones any moment of life not sung is wasted what have I left of what I have seen
English to Spanish
nadar a través de la leche del cielo ven a mis brazos que silencian y zancada eligen sus recuerdos , así mi amor La muerte es una larga meditación no deje que los muertos van hasta que ellos han probado su lengua en la cuneta de su página el viento ha lamido la médula de los huesos cualquier momento de la vida no se canta se desperdicia ¿qué he dejado de lo que he visto
Spanish to Lithuanian
plaukti
per dangaus pieno ateiti į mano rankas , kad tyla ir Stride pasirinkti savo
prisiminimus ir mano meilė mirtis yra ilgas meditacija neleiskite negyvą eiti
kol jie įrodė savo liežuvį nuo jūsų puslapio vėjo pusėje jis palaižė kaulų čiulpų
jokių gyvybės laikas nėra giedama švaistomi ką aš sustojo , ką aš mačiau
Lithuanian
to Irish
seol
tríd an bainne spéir teacht i mo lámha , go bhfuil tost agus carranna a roghnú
a gcuid cuimhní cinn féin agus mo ghrá an bháis is meditation fada ná lig an
dul marbh dtí go bhfuil siad cruthaithe a dteanga ó do thaobh gaoithe leathanach
den ligh sé an smeara nach mbeidh am saol sung squandered cad Stop mé , an méid
a chonaic mé
Irish
to Catalan
naveguen
pel cel de la llet entren en les meves mans, que el silenci i vehicles per
triar els seus propis records i el meu amor a la mort és llarga meditació no et
deixis anar morts fins que hagin creat un llenguatge de la pàgina de vent
lateral de l' llepar la medul·la òssia no es canta desaprofitada quin moment
vaig deixar de vida, vaig veure el
Catalan
to Portuguese
cruzando
os céus leite entram em minhas mãos , que o silêncio e veículos para escolher
as suas próprias memórias e meu amor da morte é longa meditação se deixe ser
morto até que eles criaram uma página de vento lateral idioma ' s sugando a
medula óssea não é cantada desperdiçado o tempo que me pararam a vida , eu vi
and
Portuguese back to English
crossing
the milk heavens come into my hands, that silence and vehicles to choose their
own memories and my love of death is long meditation let yourself be killed
until they created a wind page side language 's sucking the bone marrow is not
sung wasted time that stopped my life, I saw
and from all of that, in the mysterious ways poems come, came this:
Until I Saw
Crossing
the room to you,
my
one, my womb-fruit wombat,
milk
from heavenly heavy breasts
leaking
into my hands,
the
silence that fell when you latched on
you
will remember subliminally, I hope,
the
way I remember decades later
every
time I see anything feeding its young,
that indescribably specific let-down
that indescribably specific let-down
behind the nipple
tingle-tango.
I
loved you then, I love you now,
I’ll
love you when I’m dead,
when
meditation/memory is all that’s left
to
us to touch to be to love,
when
wind ruffles the pages of life’s book,
tears
out mine and flings it to the stars,
for
once a wind rose up,
sang
and swirled and swept up all desire
for
anything but you who sucked me dry
as
if I was meant to be the next desert,
as
if I was marrow in a bone.
I
was rushing through my wasted life
until
I glimpsed the possibility of you.
Until
I saw.
2 comments:
This is excellent. I like the whole process involved. I should try this. Thanks for sharing. I think you're the first NaPoWriMo poet that i truly enjoyed. Thanks.
Thank you very much! Just surfed into your blog and really enjoyed what I saw there, too.
Post a Comment